Spoczywaj w pokoju czy spokoju
Z okazji pogrzeby zastanawiasz się nad tym jak powinno pisać się „spoczywaj w pokoju”? Dość intuicyjne zmieniamy to sformułowanie na „spoczywaj w spokoju”, potrafimy je sobie łatwiej wytłumaczyć. Prawda jest jednak taka, że obie wersje są poprawne, choć to ta pierwsza ma więcej osadzenia w historii polskiego języka.
Spoczywaj w pokoju
Wyrażenie spoczywaj w pokoju nie jest czysto polskim i powstało na bazie źródeł łacińskich. Oryginalna fraza brzmi „Requiescat in pace” i należy ją tłumaczyć jako „Niech spoczywa w pokoju”.
Poprawnie pisze się: spoczywaj w pokoju.
Słowo pokój nie odnosi się do pomieszczenia w domu. Jest to odwołanie do stanu ducha, podobnym przypadkiem jest wyrażenie „pokój wewnętrzny” czy „pokój ducha” w obu wyrażeniach mamy na myśli to samo.
Z drugiej strony warto wiedzieć, że „spoczywaj w pokoju” jest w pewien sposób powiązane z pokojem rozumianym jako pomieszczenie. Mamy tutaj do czynienia z metonimią, czyli nazywaniem jakiegoś przedmiotu lub zjawiska nazwą innego pozostającego w pewnej zależności. Chodzi tu i skrócenie wypowiedzi przy zachowaniu jej wyrazistości.
Tak samo jak odpoczywamy w pokoju, tak samo życzymy sobie, aby zmarły mógł tak odpoczywać.
Dlaczego „spoczywaj w spokoju” też jest poprawną formą?
Wiesz już jak pisać poprawnie „spoczywaj w pokoju”, ale czy to znaczy, że wyrażenie „spoczywaj w spokoju” jest złe?
Język się zmienia i słowa, które jeszcze niedawno były nie do przyjęcia obecnie doczekały się własnych definicji w słownikach.
Wyrażenie „spoczywaj w spokoju” ma dokładnie taki sam przekaz jak „spoczywaj w pokoju” i jest coraz powszechniej stosowane. Taka forma jest do przyjęcia i można ją spokojnie stosować, choć bardziej poprawną jest „spoczywaj w pokoju”.
Synonimy „spoczywaj w pokoju”
Wyrażenie spoczywaj w pokoju można zastąpić na kilka sposobów:
- niech odpoczywa w pokoju
- niech spoczywa w Bogu
- niech spoczywa w spokoju
Każdy z nich będzie dobry i gwarantuje, że nikt nie zwróci nam uwagi na użycie błędnego wyrażenia.